Ti abboni, sottoscrivi o iscrivi… al feed?

Lunedì 16 Aprile 2007 - 08:44

di Simone Carletti

Contenuti e Web Writing

Questo post probabilmente rientra a pieno titolo nella categoria “ufficio complicazioni affari semplici” o più probabilmente “inutili complicazioni mentali“, ma come sottolineava Cesare nel suo post XYZ ci sono delle situazioni nelle quali uno standard è tanto utile quanto necessario.

Arriviamo al dunque: in inglese la storia è molto semplice, qualsiasi comando che preveda di aggiungere un feed alla propria lista adotta il termine Subscribe, più raramente Add nel senso di “aggiungi un nuovo elemento”. Quante volte vi sarà capitato di leggere “Subscribe to this feed” o più semplicemente “Subscribe this feed“.

Ma in Italiano amiamo complicarci la vita ed ho notato almeno 3 traduzioni di Subscribe:

  1. iscriviti
  2. sottoscrivi
  3. abbonati

Iscriviti mi ricorda molto un concorso a premi o una gita di gruppo. Al contrario, sottoscrivi mi porta subito a pensare ad un contratto, come se una volta iscritti al feed uno non potesse più liberarsene.

Abbonati è forse il termine che più mi convince, immaginando al feed come ad una sorta di rivista o periodico. Abbonarsi è anche il verbo che più veniva utilizzato, con iscriviti, per le care “vecchie” newsletter.

Da Bloglines a NewsGator, passando per Firefox, ognuno usa un termine differente.

Voi quale ritenete più significativo? Vi iscrivereste ad un feed? Preferite sottoscriverlo o abbonarvi?

Tags:

Categoria: Contenuti e Web Writing | Permalink

Commenti

1

Il problema più grande è quando uno decide di non ricevere più la cosa a cui si era abbonato e tu gli vuoi mandare comunque un messaggio…
prendiamo come esempio una newsletter…

cosa dici, “grazie per esserti disiscritto?”

# - postato da Luca Futura - 16 Aprile 2007 - 09:32

2

simo correzione da fare: “un concordo a premi”?

# - postato da smal - 16 Aprile 2007 - 09:35

3

Sai che non sapevo cosa avessi utilizzato per invitare i miei lettori?

Mi ci hai fatto guardare ed ho utilizzato questa formula:

“Iscriviti al Feed RSS”
con sottotitolo:
“cos’è questo simbolo e perché ti può essere utile”

A ben guardare:

1) iscriversi intende l’entrare a far parte di un gruppo, come un’associazione, un partito o eventualmente una mailing list o un forum. Ma il feed RSS è una cosa univoca, tu scegli di ricevere quello che un terzo ti manda. Quindi il reato associativo sarebbe escluso, ma ritengo che “iscriversi” non può essere considerato sbagliato e può essere un termine affine ed un quasi sinonimo.

2) abbonarsi è semplicemente perfetto. Alla stessa maniera con la quale ci si abbona ad un giornale cartaceo, ci si abbona ad un feed. Vi suona male? Cazzi vostri. ;)

3) sottoscrivere è senz’altro sbagliato. In italiano si sottoscrive un appello o una petizione oppure si contribuisce a una raccolta di fondi. E’ univoca al contrario. Nel senso che io firmo, lascio i soldi e me ne vado e posso non voler mai sapere più nulla di te.

Qual’è il problema? L’anglismo in agguato. Un traduttore ignorante senz’altro tradurrà To Subscribe con sottoscrivere e non come abbonarsi.

Esemplificativi sono i contributi dati a Wikipedia. Quelli che apportano a Wikipedia si autodefiniscono con un orribile “contributori”, quando in italiano esiste un perfetto “contribuenti”. Ma vaglielo a spiegare…

# - postato da Gennaro Carotenuto - 16 Aprile 2007 - 09:46

4

@ smal
Grazie, corretto.

@ Gennaro
Grazie per il tuo intervento.
Come accennato nel post, anche a me piace particolarmente il verbo abbonarsi.

Il dubbio di Luca è lecito però.
Con quale termine corto e diretto potrei “disabbonarmi” secondo te? :)

# - postato da Simone Carletti - 16 Aprile 2007 - 09:59

5

Abbonarsi è sicuramente quello più indicato…iscrizione e sottoscrizione li vedo più indicati per una mailing list o newsletter.
;)

# - postato da jaym - 16 Aprile 2007 - 10:22

6

Io invece vedo meglio iscriviti…
Abbonarsi mi ricorda, appunto, l’abbonamento a riviste e giornali, al teatro, allo stadio…
comunque sempre una cosa a pagamento.

Iscriviti, su questo aspetto, mi sembra più neutro.

# - postato da Luca - 16 Aprile 2007 - 11:47

7

Firefox propone “abbonarsi”. Credo che ci abbiano perso del tempo per pensare a come tradurre “subscribe” e anche riflettendo sono propenso per “abbonarsi” apppunto.

# - postato da Sonik - 16 Aprile 2007 - 13:09

8

Io ho usato la formula “sottoscrivi”, mi sembrava che suonava meglio!!! Però quando l’ho scelto non mi sono fatto tutte queste paranoie!

# - postato da m1979 - 16 Aprile 2007 - 13:36

9

preferisco “iscriviti”…

# - postato da lloyd27 - 16 Aprile 2007 - 14:06

10

Voto “abbonarsi”.

Per il “disabbonamento”: nessuno manda una lettera “Grazie per…” se disdici l’abbonamento ad una rivista. Se proprio proprio opterei per un televisivo (*) “Grazie per essere stato con noi.” ;)

(*) Forse sono pronto per sostituire “Pif” delle “Iene” nella parte del teledipendente :P

————–

P.S.: Mentre rileggevo, m’è venuto in mente che si dice “sottoscrivere un abbonamento”. AIUTOOO!!!

# - postato da Pierluigi - 16 Aprile 2007 - 14:10

11

un po’ indeciso tra abbonati e sottoscrivi.
letteralmente io tradurrei subscribe con sottoscriviti…

# - postato da Simosito - 16 Aprile 2007 - 15:17

12

Preferisco Abbònati…. penso anche a subscriber e lo tradurrei come “abbonàti” (sottoscrittori, invece, è orrendo) :-)

# - postato da Gabbo - 17 Aprile 2007 - 09:05

13

Mah.. non so perchè “Abbonati” non mi riesce a convincere, sarà per l’associazione del termine agli abbonamenti delle riviste e quindi ad una cosa a pagamento..

Bisogna tenere sempre conto che è l’utente finale che deve capire di cosa si tratta, forse utilizzare un altro termine sarebbe più efficace dal punto di vista comunicativo e a tal proposito “Iscriviti” mi sembrerebbe il piu’ adatto allo scopo.

# - postato da Salvo B - 17 Aprile 2007 - 13:31

Inserisci il tuo commento:





(puoi usare i seguenti tag HTML per formattare il testo -
a href, b, i, br/, p, strong, em, ul, ol, li, blockquote, pre):

 

Anteprima del commento